Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all
M. M. Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
Safi Kaskas
but when they continued to challenge Us, We inflicted Our punishment on them and drowned them all:
Wahiduddin Khan
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them
Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together
Dr. Laleh Bakhtiar
So when they provoked against Us, We requited them and drowned them one and all
T.B.Irving
When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;
Abdul Hye
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all
The Study Quran
So when they roused Our Anger, We took vengeance upon them and drowned them all together
Talal Itani & AI (2024)
When they provoked Our wrath, We retaliated by drowning them all.
Talal Itani (2012)
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all
Dr. Kamal Omar
So when they made Us angry, We took retribution from them, so We drowned them en-masse
M. Farook Malik
At last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all
Muhammad Mahmoud Ghali
Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together
Muhammad Sarwar
We took revenge on them by drowning them all together
Muhammad Taqi Usmani
So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together
Shabbir Ahmed
So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all
Dr. Munir Munshey
Finally, they provoked Our wrath and We took Our revenge. We drowned them all
Syed Vickar Ahamed
So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all
Abdel Haleem
When they provoked Us, We punished and drowned them all
Abdul Majid Daryabadi
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all
Ahmed Ali
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all
Aisha Bewley
Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Ali Ünal
So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together
Ali Quli Qara'i
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all
Hamid S. Aziz
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one
Ali Bakhtiari Nejad
So, when they angered Us, We took revenge from them and drowned them all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So when they provoked Us, We took retribution from them, and We drowned them all
Musharraf Hussain
Then when they roused Our anger, We punished them by drowning them all,
Maududi
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all
Mohammad Shafi
Then as they incurred our displeasure, We exacted retribution from them, and drowned them all
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they did that upon which Our anger came on them, We took vengeance on them and We drowned them all.
Rashad Khalifa
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them
Maulana Muhammad Ali
Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together
Muhammad Ahmed & Samira
So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together
Bijan Moeinian
When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all
Faridul Haque
So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them
Sher Ali
So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all
Amatul Rahman Omar
And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
So at length when they caused Us grief, We exacted Our right from them so We drowned them altogether.
Munir Mezyed
But when they persisted in opposing us, We did inflict Our retribution on them and drown them all.
Sahib Mustaqim Bleher
Then when they provoked Us We took revenge on them and drowned them altogether.
Linda “iLHam” Barto
Finally, they angered Us. We took retribution from them. We drowned them all.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So when they displeased Us, We took vengeance on them and We drowned them all.
Irving & Mohamed Hegab
When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;
Samy Mahdy
So when they enraged Us, We got revenge from them, so We drowned them altogether.
Ahmed Hulusi
And when they angered Us, We made them live the consequence of their deeds; We drowned them all.
Mir Aneesuddin
So when they angered Us We inflicted retribution on them and drowned them all together.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And when they were really enough to provoke Us, they came within the measure of Our wrath and We took vengeance on them and drowned them all
The Wise Quran
Then when they angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together,